Mostrando entradas con la etiqueta latín. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta latín. Mostrar todas las entradas

jueves, 23 de febrero de 2012

Conto en Occitano

[Gl.]
Navegando polo YouTube atopeime cun conto en occitano que quero compartir convosco, Blanca-nèu. Sen dúbida é un xeito de ver como é o idioma mentres o lemos. Aquí tedes o vídeo e mais o conto por escrito (pasoumo a persoa que subiu o vídeo. Está escrito en linguadociano, non sei se o seu xeito de ler/falar e tamén linguadociano). Gozádeo!

[Esp.]
Navegando por YouTube me encontré con un cuento en occitano que quiero compartir con vosotros, Blanca-nèu.Sin duda es un modo de ver como es el idioma mientras lo leemos. Aquí teneis los vídeos y el cuento por escrito (me la pasó la persona que subió el vídeo. Está escrito en lenguadociano, no sé si su modo de leer/hablar es también lenguadociano). ¡Disfrutadlo!

[Pt.]
Navegando pelo YouTube encontrei-me com um conto em ocitano que quero partilhar com vocês, Blanca-nèu. Sem dúvida é um modo de ver como é o idioma enquanto o lemos. Aqui tendes o vídeo e o conto por escrito (passou-mo a pessoa que subiu o vídeo. Está escrito em linguadociano, não sei se o seu modo de ler/falar e também linguadociano). Desfrutai-o!


Occitan
Blanca-nèu e los sèt nanets 
I aviá un còp-èra una reina que desirava una filha, una filha polida e doça amb la cara blanca coma la nèu, lo pel negre coma jaiet, la boca roja coma un glop de sang.
     La drolleta venguèt al mond coma sa maire la voliá, e Blanca-nèu la nomencèron.
     Per malur, la reina se moriguèt e lo rei se tornèt maridar amb una femna d'una granda beutat mas qu'aviá lo còr dur, dur coma una pèira.
     Teniá dins sa cambra un miralh magic e sovent li demandava:
- Miralh, miralhet de ma vida. Ditz-me qui es la pus polida?
     E lo miralh cada còp respondiá:
- O Reina, bèla reina, la pus bèla del mond es tu.
     Mas Blanca-nèu creississiá. Èra venguda una joventa plan graciosa, plan risenta quand, un matin, allòc de la responsa acostumada, lo miralh magic diguèt:
- O Reina, tu ès bèla, plan bèla, mas Blanca-nèu es pus bèla que tu.
     La Reina, fòla de gelosiá, cridèt un de sos servidors, li ordonèt de menar la princessa al mièg d'un bòsc e de l'escotelar.
     Lo servidor menèt ben la joventa al bòsc mas agèt pas lo còr de la tuar. Li aconselhèt de s'enfúger, d'anar luènh, plan luènh e de tornar pas jamai al castèl de son paire.


     Blanca-nèu sola, abandonada, desesperada corriguèt tot lo jorn pel bòsc sens saber ni ont anar ni que far. Aquel bòsc èra grand, escur, plen de bèstias salvatjas. La paura filha aviá plan páur.
     Fin finala, sus boca de nuéit, arribèt a un ostalet que la pòrta n'èra duberta. Dintrèt e foguèt tota estabosida de véser la taula mesa e lo sopar servit. I aviá sèt escudèlas, plenas de sopa que fumava, e mai sèt veires plens de vin. Mas escudèlas e veires èran pichons, tan pichons qu'aquò estonava.
     Blanca-nèu èra lassa e aviá plan talent. S'assietèt sus una cadiereta e comencèt de manjar. Quand agèt un pauc amaisada sa fam, montèt denaut per véser. Aquí i aviá una cambreta amb sèt lièits pichonets. Un aprèp l'autre, los ensagèt totes e, per acabar, se colquét sul darrièr.

     Aquel ostal aparteniá a sèt nanets que tot lo jorn copavan lenha pel bòsc. Mentre que Blanca-nèu durmissiá, los sèt nanets tornèron del trabalh. Se trachèron sulcòp que qualqu'un aviá tocat las escudèlas. Doçamenton, montèron l'escalièr e vegèron la filha endurmida.
- Qu'es polida! diguèron totes. D'ont pòt venir?
     Lo bruch de las paraulas despertèt Blanca-néu. En primièr, gaitèt los nanets amb de páur. Mas lèu se reprenguèt e, respondent de bon còr a sas demandas, lor contèt de fial en cordura çò que li èra arribat.
- E ben, diguèt lo pus ainat de totes, te demoraràs amb nosaus.
     Totes los autres aprovèron.
- Nos faràs la menèstra e lo recapte. Seràs la mèstra de l'ostal. Mas pren garda! duèrbas pas la pòrta a degun. La reina es tan dolenta que te poiriá venir tuar, se te sabiá encara viva.
     Blanca-nèu demorèt donc amb los sèt nanets. Fasiá la sopa, ruscadava, petaçava, teniá l'ostal net a plaser. E la vida èra agradiva tant per sos amics coma per ela.

     Segura de la mòrt de Blanca-nèu, la reina dolenta questionava pas lo miralh magic.
     Mas un matin, mentre que se cofava, li passèt pel cap d l'interrogar.
- Miralh, miralhet de ma vida. Ditz-me qui es la pus polida.
     E lo miralh de respondre:
- O Reina, tu es bèla, plan bèla mas Blanca-nèu es pus bèla que tu.
     La reina se levèt d'un saut e, de tan furiosa qu'èra, se cara fasiá páur. Sens pèrdre una minuta, se vestiguèt en vièlha e, mercés a sos grands poders, se desfigurèt de tal biais qu'èra pas possible de la conéisser.

En consultant un grand libràs, sapièt ont Blanca-nèu se trobava. E sulcòp s'adralhèt cap a l'ostal dels sèt nanets. Portava al plec del braç un panièr plen de bombets, de ribans e dentèlas.
- Bombets! ribans! dentèlas! qui vòl de ribans! qui vòl de dentèlas!
     Atal cridava en passant devant l'ostalet. Blanca-nèu l'ausiguèt lo cap a la fenèstra e la vièlha faguèt tant e tant que fin finala la filha li durbiguèt.
     Un còp dedins, la reina dolenta que parlava amb de mèl en boca, presentèt a la dròlla sos bombets e l'invitèt a s'ensajar lo que mai li agradava. Blanca-nèu se'l passèt al còs, preguèt la vièlha de l'ajudar a ne sarrar los ribans. Alavetz, fasent coma qui nosa, la bruèissa sarrèt tan fòrt que la filha tombèt estavanida.
     Lo còp fait, la reina dolenta s'en anèt en rifanhant.

     Quand los nanets tornèron a l'ostal, trobèron Blanca-nèu estirada sul pasiment, palla, inèrta, coma mòrta.
      Tot en plorant, ensagèron de li portar secors. Li desfaquèron los vestits, descordelèron los ribans del bombet... E tan lèu lo bombet dubèrt, la joventa faguèt un grand sospir e li tornèt l'éime.
     Quina jòia! los nanets èran tan contents que sautavan e dançavan altorn d'ela. Plan segur, volguèron saber çò que s'èra passat. E, un còp de mai, recomandèron a lor amiga que durbiguèsse pas a degun.

La reina, mercés al miralh, sapièt que Blanca-nèu èra tornada en vida. Alavetz, desguisada d'un autre biais, reprenguèt lo camin de l'ostal dels nanets. Aqueste còp dins son panièr portava penches.
- Penches d'argent! penches d'argent! qui vòl penches d'argent! cridava en passant davant l'ostalet.
     Blanca-nèu, desbrembant çò qu'aviá promés, se'n faguèt bañhar una e permetèt que la vièlha la penchenèsse... Mas tanlèu qu'aquela masca li passèt la penche pel cap, la paura filha tombèt tornar inanimada. La penche portava poison.
     Los nanets arribèron, trobèron la penche pel pel de la joventa, la ne tirèron e sulcòp Blanca-nèu se reviscolèt. Los nanets demandèron qu'oblidèsse pas mai sa promessa e que durbiguèsse pas a degun. "Entendes, Blanca-nèu? a degun!"

     Mas la reina encara un còp demandèt al miralh qui èra la pus polida e sapièt atal que Blanca-nèu viviá totjorn.
     Alavetz prenguèt una poma, bèla, lusenta e nolenta e la copèt en dos bocins. Sus la part la pus roja metèt de poison e sus l'autra res. Puèi, per sa magia, ajustèt las doás mitats que sul pic s'empeutèron. Botèt la poma dins un panièr plen de fruta e, vestida en paisana, s'en anèt a l'ostal dels nanets.
- Pomas! Bèlas pomas! Qui ne vòl? çò cridava.
     Blanca-nèu anèt a la fenèstra e gaitèt sul camin.
- Me crompariás pas qualquas pomas?
- Non, brava femna. Regrèti plan, mas durbissi pas a degun.
- N'as qu'a far davalar un panièr amb una còrda e te farai tastar la pus polida. Se t'agrada, me'n cromparàs...
As páur? Tè, ieu ne vau manjar la mitat, e tu manjaràs l'autra.
     Blanca-nèu, rassegurada, faguèt çò que la vièlha aviá dit. Mas agèt pas pus lèu mossegada la poma que tombèt pel sòl, mòrta.
     Aqueste còp, per tant que los nanets faguèsson, la poguèron pas reviudar. Alavetz, desesperats, la metèron dins un ataüc de veire per la poder gaitar encara cada jorn. E Blanca-néu demorèt atal dins la sia caissa tansparenta, tan blanca e ròsa coma abans. Òm auriá dit que durmissiá.
     Lo temps passava. Los nanets s'alassavan pas de la contemplar.

     Un jorn, lo filh del rei que caçava venguèt a passar pr'aquí. Vegèt aquela mòrta tan polida e d'ela volguèt saber tot. Quand n'i contèron l'istòria, n'agèt lo còr tot esmogut. La beutat d'aquela figura doça l'embalinava que ne podiá pas destacar los uèlhs.
     Los nanets se consultèron e un matin diguèron al prince.
- A vèm aimat Blanca-nèu coma se pòt pas dire e nos veses desesperats de sa mòrt. Mas nos pensam que l'aimas mai encara, ja que emai l'ajas pas coneguda la pòdes pas quitar... Se vòls, te la pòdes prene e l'emportar dins ton castèl.

     Lo prince mercegèt plan los nanets e s'en anèt emportant la paura mòrta coma se foguèsse un tresaur. En camin, son caval qu'èra las, bronquèt sus una pèira e pataflau! l'ataüc tombèt.
     Blanca-nèu al mièg del veire brigalhat èra pel sòl estirada. Lo prince la prenguèt a bèl braçat e l'anava tornar metre sul caval quand, de la boca de la joventa, lo tròç de poma sortiguèt. E tan lèu fòra de la boca la fruta empoisonada, la princessa durbiguèt los uèlhs e faguèt un riset.
- Qui ès, tu? demandèt. E ont me menas?
     Lo prince, fòl de contetament, contèt tota l'istòria e, tornant partir al grand galop de son caval, se lancèt amb Blanca-nèu en cropa cap al castèl de son paire.
     Sulcòp la novèla s'espandiguèt pel païs e tot lo monde aculhiguèt Blanca-nèu amb un gran estrambòrd.
     La nòças se faguèron e durèron uèit jorns. Auriátz vist quina festa! I aviá de milierats de convitats e los pus costosits de totes èra - va sens dire - los sèt nanets.
     La reina dolenta, quand aprenguèt lo bonur de Blanca-nèu, ne tombèt malauta e ne moriguèt.

La Fin

viernes, 17 de febrero de 2012

Lección 2: Pronomes persoais tónicos

Pronomes persoais tónicos

[Esp.]
yo -> eu                                        
tú -> ti 
él -> el
ella -> ela
nosotros/as -> nós, nosoutros
vosotros/as -> vós, vosoutros
ellos -> eles
ellas -> elas
usted -> vostede
ustedes -> vostedes

[Pt.]
eu -> eu
tu -> ti
ele -> el
ela -> ela
nós -> nós, nosoutros
vós -> vós, vosoutros
eles -> eles
elas -> elas
você -> vostede
vocês -> vostedes

miércoles, 1 de febrero de 2012

O abecedario

[Gl.] O abecedario en galego cos seus nomes correspondentes:

[Esp.] El abecedario en gallego con sus nombres correspondientes:

[Pt.] O abecedario em galego com os seus nomes correspondentes:


Grafía - Nome (Nombre) -> Pronuncia
a - a  [a]
b - be [b]
c - ce [θ], [k], [s*]
d - de [d]
e - e  [e], [ɛ]
f - efe [f]
g - gue [g], [h*]
h - hache -> non se pronuncia  
i - i [i]
l - ele [l]
m - eme [m]
n - ene [n], [ŋ]
ñ - eñe [ɲ]
o - o [o], [ɔ]
p - pe [p]
q - que, qu** [k]
r, rr - erre [ɾ], [r]
s - ese [s]
t - te [t]
u - u [u]
v - uve [b]
x - xe [ʃ], ks
z - zeta [θ], [s*]


* -> seseo (s*) e gheada (h*)
** -> nome alternativo. Non oficial.

sábado, 17 de diciembre de 2011

L. portuguesa

[Gl.]

     O portugués é unha lingua romance con máis ou menos 250.000.000 falantes, e sitúase no posto número 6 da lista mundial de idiomas.
     Os dous países máis famosos que falan portugués son Portugal e Brasil, mais entre ámbolos dous existen diferenzas no idioma. Os países da lusofonía son: Portugal, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Angola, Mozambique, Timor Oriental e Santo Tomé e Príncipe. En Macao; Dadra e Nagar Haveli; Damán e Diu; e Goa non ten o estatus oficial.
     No século XVI tornouse lingua franca da Asia e África, sendo usada polos mercaderes e comunicación entre os responsables locais e europeos de todas as nacionalidades, entre outros.
     Houbo unha época en que galego e portugués foron o mesmo idioma, hoxe soamente pertencen ó mesmo diasistema. Pola contra, os grupos reintegracionistas e lusistas non están de acordo con que sexan dúas linguas diferentes.


[Esp.]

     El portugués es una lengua romance con más o menos 250.000.000 hablantes, y se sitúa en el puesto número 6 de la lista mundial de idiomas.
     Los dos países más famosos que hablan portugués son Portugal y Brasil, mas entre ambos idiomas existen diferencias. Los países de la lusofonía son: Portugal, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bisseau, Angola, Mozambique, Timor Oriental y Santo Tomé y Príncipe. En Macao; Dadra y Negar Haveli; Damán y Diu; y Goa no tiene el estatus oficial.
     En el siglo XVI se convirtió lengua franca de Asia y África, siendo usada por los mercaderes y y la comunicación entre los responsables locales y europeos de todas las nacionalidades, entre otros.
     Hubo una época en que gallego y portugués fueron un mismo idioma, hoy solamente pertenecen al mismo diasistema. En cambio, los grupos reintegracionistas y lusistas no están de acuerdi con que sean dos lenguas diferentes.


[Pt.]

     O português é uma língua romance com mais ou menos 250.000.000 falantes, e situa-se no posto número 6 da lista mundial de idiomas.
     Os dois países mais famosos que falam português são Portugal e Brasil, mas entre os dois existem diferenças no idioma. Os países da lusofonia são: Portugal, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Angola, Mozambique, Timor Oriental e Santo Tomé e Príncipe. Em Macao; Dadra e Nagar Haveli; Damán e Diu; e Goa não tem o estatus oficial.
     No século XVI tornou-se língua franca da Ásia e África, sendo usada pelos mercaderes e a comunicação entre os responsáveis locais e europeus de todas as nacionalidades, entre outros.
     Houve uma época em que galego e português foram o mesmo idioma, hoje somente pertencem ao mesmo diassistema. Em mudança, os grupos reintegracionistas e lusistas não estão de acordo com que sejam duas línguas diferentes.


              


Fontes:
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_portugu%C3%A9s
http://gl.wikipedia.org/wiki/Lingua_portuguesa
http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_portuguesa
http://es.wikipedia.org/wiki/Lusofon%C3%ADa

L. galega

[Gal.]

     O galego é unha lingua románica falada, principalmente, en Galiza (España). Tamén se fala noutros lugares de España, como o Bierzo ou Eo-Navia. En Eo-Navia, o galego de alá está en proceso de asturización (é dicir, adquirindo características do bable), e é chamado "eonaviego" (un dos seus nomes). Ademais, debido a emigración, o galego fálase tamén en Barcelona e Madrid (no ámbito familiar), pero cómpre destacar Latinoamérica onde o galego influi moito en certos casos do español (é o exemplo de "lavar a louza/ lavala louza, que nalgúns países din "lavar la loza") e a Universidade de Santiago está investigando este feito.
     Bos Aires (Arxentina) é o lugar máis destacado onde falan galego, en cambio, tamén hai outros sitios e son chamados popularmente "provincias galegas" fóra de España, é o caso de Caracas (Venezuela) ou A Habana (Cuba) ou mesmo Brasil, onde se dá o fenómeno de lustrapo.
     Non é moi correcto falar de "portugués da Galiza" porque non é portugués, en cambio, a súa similitude ben dada porque é o mesmo diasistema.
     Das 6.700 linguas máis ou menos que hai no mundo, o galego ocupa o posto número 146 na lista mundial. Un posto moi bo tendo en conta a cantidade de linguas que hai no mundo.

      



[Esp.]

     El gallego es una lengua romance hablada, principalmente, en Galicia (España). También se habla en otros lugares de España, como el Bierzo o Eo-Navia. En Eo-Navia, el gallego está en proceso de asturización (es decir, adquiriendo características del bable), y es llamadao eonaviego (uno de sus nombres). Además, debido a la emigración, el gallego también se habla en Barcelona y Madrid (en el ámbito familiar), pero compre destacar Latinoamérica donde el gallego influyó mucho en ciertos casos del español (es el ejemplo de "lavar a louza/lavala louza, que en algunos países dicen "lavar la loza", que significa lavar la vajilla) e la Universidad de Santiago está investigando este hecho.
     Buenos Aires (Argentina) es el lugar más destacado donde hablan gallego, en cambio, también hay otros sitios y son llamados popularmente "provincias gallegas" fuera de España, es el caso de Caracas (Venezuela) o La Habana (Cuba) o incluso Brasil, donde se da el fenómeno de lustrapio.
     No es muy correcto hablar de "portugués de Galicia" porque no es portugués, en cambio, su similitud viene dada porque es el mismo diasistema.
     De las 6.700 lenguas más o menos que hay en el mundo, el gallego ocupa el puesto número 146 en la lista mundial. Un puesto muy bueno teniendo en cuenta la cantidad de lenguas que hay..

[Pt.]

     O galego é uma língua românica falada, principalmente, na Galiza (Espanha). Também se fala noutros lugares de Espanha, como o Bierzo ou Eo-Navia. Em Eo-Navia, o galego de alá está em processo de asturização (é dizer, adquirindo características do bable), e é chamado "eonaviego" (um dos seus nomes). Ademais, devido a emigração, o galego fala-se também em Barcelona e Madrid (no âmbito familiar), mas é preciso destacar Latinoamérica onde o galego infundiu muito em casos do espanhol (é o exemplo de "lavar a louza/lavala louza, que em alguns países dizem "lavar la loza" que quer dizer lavar a louça) e a Universidade de Santiago está investigando este facto.
     Bons Ares (Argentina) é o lugar mais destacado onde falam galego, em mudança, também há outros sítios e são chamados popularmente "províncias galegas" fora de Espanha, é o caso de Caracas (Venezuela) ou Havana (Cuba) ou  mesmo Brasil, onde se dá o fenômeno de lustrapo.
     Não é muito correcto falar de "português da Galiza" porque não é português, em mudança, a sua semelhança bem dada porque é o mesmo diassistema.
     Das 6700 línguas mais ou menos que há no mundo, o galego ocupa  posto número 146 na lista mundial. Um posto muito bom tendo em conta a quantidade de línguas que há no mundo.


Fontes: 
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gallego
http://gl.wikipedia.org/wiki/Lingua_galega
http://pt.wikipedia.org/wiki/Diassistema
http://gl.wikipedia.org/wiki/Diasistema

viernes, 16 de diciembre de 2011

Lingua española / L. castelá

[Gl.]

O castelán/español é unha lingua romance falada en diversos países como España ou Uruguai.
Actualmente, é a segunda lingua máis falada do mundo enteiro. Estímase que hai unhas 500.000.000 persoas que saben español.
As glosas foron as primeiras manifestacións escritas en castelán. Datan do século X, sendo anotacións dos significados das palabras en latín que non coñecían.
Alfonso X o Sabio (1252-1284), Rei de Castela e Rei de León foi o que empezou a dar importancia ó castelán. Tamén compuxo cantigas en galego-portugués.


[Esp.]


El castellano/español es una lengua romance hablada en diversos países como España o Uruguay.
Actualmente, es la segunda lengua más hablada del mundo. Se cree que hay unas 500.000.000 personas que saben español.
Las glosas fueron las primeras manifestaciones escritas en cast. Aparecen en el siglo X como anotaciones de los significados de las en latín que no conocían.
Alfonso X el Sabio (1252-1284), Rey de Castilla y Rey de León fue el que empezó a darle importancia al cast. También compuso cantigas en gallego-portugués.




[Pt.]

O castelhano/espanhol é una língua romance falada em diversos países como Espanha ou Uruguai.
Actualmente, é a segunda língua mais falada do mundo enteiro. Estima-se que há unas 500.000.000 pessoas que sabem espanhol.
As glosas foram as primeiras manifestações escritas en castelhano. Datam do século X, sendo escritos dos significados das palavras em latín que não conheciam.
Alfonso X o Sábio (1252-1284), Rei de Castela e Rei de León foi o que começou a dar importância ao cast. Também compôs cantigas em galego-português.


Fontes:
Apóstrofe XXI Lengua castellana y literatura 1 - bachillerato
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lenguas_por_n%C3%BAmero_de_hablantes_nativos