sábado, 25 de febrero de 2012

Caçadors de paraules [Gl.]

Hai nada que me atopei no YouTube con este programiño, Caçadors de paraules (Cazadores de palabras). Está en catalán pero encoméndovos ve-lo xa que é un programiño que che está ben interesante. Nel, o presentador percorre varios sitios (onde falan catalán, valenciano, aranés...) na procura do seu xeito de falar e ve-las diferenzas co catalán estándar.

Este programa televisivo é algo semellante á sección "Como falan en...?" do Ben falado! Así que se gozades dese apartado do Ben falado!, seguro que tamén vos gustará este programa. Pola contra, dura máis ou menos 25 minutos cada capítulo. É posible que tamén vos atopedes con algún comentario ou imaxe que non agrade, pola contra, merece a pena ve-lo se queredes aprender algo sobre os dialectos do catalán e valenciano. Ademais, tamén leva un pouco de humor para face-lo programa máis divertido.

Debaixo de cada vídeo tamén hai información sobre cada episodio.
http://www.tv3.cat/searcher/Search

Algúns capítulos:
De verdade falan o catalán en Alguer? - http://www.tv3.cat/videos/221846725/De-veritat-es-parla-catala-a-lAlguer
Neste episodio os presentador vai na procuda no catalán de Alguer. Descobren que non todo o mundo sabe catalán e, coma outra sorpresa levada, a escola de catalán que hai non é de catalán. Isto semella sorprender ó presentador xa que é o Alguerés o que se aprenda.
O catalán da Franxahttp://www.tv3.cat/videos/322099/El-catala-de-la-Franja
Como di o título, aquí móstrasenos o catalán da Franxa de Aragón. O seu catalán está en proceso de estandarización. Unha persoa defende que o que se fala na Franxa é catalán aínda que se coñeza con distintos nomes.
Os nomes dos lugares - http://www.tv3.cat/videos/311439/Els-noms-de-lloc
De onde vén o nome da Cataluña? Ben, pois xa non nos faremos máis esta pregunta porque a dúbida xa está resolta. Veremos tamén máis aldeas e vilas.
O aranés - http://www.tv3.cat/videos/297039/Laranes
É oficial en Cataluña, no Val de Arán. O capítulo enteiro está dedicado ó Aranés. Se queredes saber como é esta lingua, botádelle unha ollada!


Os seguintes capítulos non os podo ver porque preciso dun plug-in, pero ten pinta de ser interesantes!
http://www.tv3.cat/videos/224405218/Valencia-i-les-falles#
http://www.tv3.cat/videos/223922263/Parlem-del-temps

5 comentarios:

  1. Xa vin na caixa de comentarios dun rapaz brasileiro que se subscribiu a min que lle estás a dar duro co inglés!! ;) Moito ánimo! Se tiveres algunha dúbida, non dubides en preguntarmo, que tamén me gusta axudar moito co inglés :P

    Mesmo estou pensando en facer vídeos con respecto a iso :P

    ResponderEliminar
  2. [VAL] Hola, moltes gràcies per seguir el meu blog. El teu també està està molt be. Si vols per a quan faces coses referents al valencià, al català (balear i occità també, encara que controle manco d'eixos dos) puc ajudar-te i colaborar. Ademés m'agrada el teu blog perque sempre he volgut deprendre gallec, encara que l'entenc sense problemes no tinc ni idea de parlar-lo o escriure-lo. Pero bo, temps al temps. Te deixe el meu correu electrònic per si t'interessa la proposta. skyblack_dvd@hotmail.com
    Un abraç!

    [CAST] Hola, cuhas gracias por seguir mi blog. El tuyo también está muy bien. Si quieres, para cuando hagas cosas referentes al valenciano, al catalan (balear i occitano también, aunque controlo menos de esos dos) pudeo ayudarte y colaborar. Además me agrada tu blog porque siempre he querido aprender gallego, aunque lo entiendo sin problemas no tengo ni idea de hablarlo o escribirlo, pero bueno tiempo el tiempo. De tejo mi correo electrónico por si te interesa la propuesta. skyblack_dvd@hotmail.com
    Un abrazo!

    ResponderEliminar
  3. Esquecínme de dicirche unha cousiña, Yasumi, con respecto ao portugués. Tendes a traducir literalmente do galego os pronomes e adxectivos posesivos: vós (suxeito), vos (obxecto), vossa (adx. posesivo), e as conxugacións asociadas a eles. Iso en portugués é arcaico. Pódelo escoitar aínda en fados, pero xa non se emprega. Está obsoleto. Debes utilizar o: vocês, se, seu / sua (os pronomes de terceira persoa, coma no castelán de América. É exactamente o mesmo uso ca no castelán americano. Non o traduzas literalmente do galego ;)

    Vós falades portugués: vocês falam português ;)
    A vosa lingua é o portugués: a sua língua é o português ;)
    Este agasallo é para vós: esta prenda é para vocês ;)

    Viches? Tradúceo literalmente do castelán americano, que o sabes facer moi ben, porque che é o mesmo conto.

    Xa sabes, podes borrar o comentario depois. Espero que non che moleste que che axude co portugués ou que che faga algunhas correccións :P Simplemente non quero que fales Lustrapo. Hahaha.

    ResponderEliminar
  4. Ha, ha non te preocupes, non me molesta en absoluto ^^ A ver se mo meto na cabeza XD
    aínda teño que revisar as entradas anteriores para correxir algunhas cousas no portugués D: xa que está traducido moi literalmente.

    ResponderEliminar
  5. que rara vai a hora do blog XD iso tamén teño que cambialo XD

    ResponderEliminar